Во последниве години, се забележува значителен пораст на побарувачката за преведувачки услуги во Македонија, предизвикан од трендот на миграција. Голем број граѓани, било поради иселување во странство или заминување на привремена работа, имаат потреба од превод на документи како дипломи, препораки, потврди за неосудуваност и слично.
Овој пораст на побарувачката е особено видлив кај судските преведувачи, чии услуги стануваат сè поактуелни. Лукреција А. Маљковиќ, претседател на Здружението на преведувачи и толкувачи на Северна Македонија, истакнува дека карактерот на документите што се преведуваат значително се променил. Додека порано доминираа преводи поврзани со судски процеси и медицинска документација, денес сè почесто се преведуваат документи потребни за образовни и работни миграции.
Судските преведувачи се соочуваат со два значајни предизвици. Првиот е сложеноста на транслитерацијата на имињата помеѓу различни јазици, што предизвикува проблеми во официјалните документи. Пренесувањето на имиња како Claire, Jack или Dexter на македонски, и обратно, често води до недоразбирања и административни потешкотии за клиентите.
„Работиме на изнаоѓање решение за овој проблем, заедно со Министерството за правда“, додава Маљковиќ, нагласувајќи дека транслитерацијата е значаен проблем за многу клиенти, особено кај имиња што содржат букви кои не постојат во македонската азбука. Вториот предизвик е недоволното строго тестирање при издавање решенија за судски преведувачи, што резултира со преводи кои не се прифатени од странските институции. Ова особено важи за јазиците како хрватскиот, кој во последните години претрпел значителни промени.
Покрај зголемената побарувачка за преводи, трендот на миграција упатува на фактот дека многу млади, високообразовани кадри ја напуштаат земјата во потрага по подобри можности. Пописот од 2021 година го потврдува намалувањето на населението, што е индикатор за продолжувањето на миграцијата.
Соочени со овој тренд, преведувачите имаат зголемен обем на работа, особено за помалку застапените јазици како словенечки, чешки и скандинавските јазици. Сепак, важно е квалитетот на преводите да биде на високо ниво, бидејќи тие документи често имаат клучна улога во реализацијата на плановите на граѓаните.
За надминување на проблемите со транслитерацијата и критериумите за лиценцирање, неопходна е поддршка од релевантните институции. Истовремено, потребно е да се размисли за стратегии кои би ја направиле професијата преведувач попривлечна за нови, компетентни кадри.
Извор: faktor.mk